littérature·littérature étrangère·VLEEL

Jeune femme au luth – Katharine Weber

Un roman qui vous emporte dans un cottage isolé d’un bord de mer irlandais et croise dans le même temps des réflexions sur l’art, sur l’amour véritable à une dimension politique n’est décidément pas un roman comme les autres et c’est ce que j’ai aimé.

Si on m’avait dit que c’était un pur thriller, il n’est pas sûr que j’aurais eu envie de le lire.
Mais ce roman échappe aux qualificatifs trop simples qui attribuent des étiquettes définitives à des histoires singulières.


🌙L’intrigue

Tout commence dans ce cottage où la narratrice semble venir prendre quelques distances avec sa vie et couche de temps à autres sur le papier un quotidien tranquille… en apparence.
La lecture des pages de son journal intime est l’occasion de découvrir qui elle est : Patricia Dolan, américaine, historienne de l’art à NY, spécialiste de la peinture hollandaise du XVIIe et en particulier de Vermeer, abîmée par la vie, marquée par la perte.
.
Elle évoque ses rencontres avec les habitants du village, les liens tissés avec l’Irlande, ses promenades face à la mer…
Mais qu’enferme-t-elle dans sa chambre à l’étage ? De qui parle-t-elle quand, dès les premières lignes de son journal, elle s’extasie ainsi :
« Elle est incroyablement belle » ?
Et qu’est-ce qui se joue avec ce Mickey dont elle est tombée éperdument amoureuse – plus jeune qu’elle d’une quinzaine d’années et tout à fait attirant – mais dont les activités troubles liées à l’IRA pourraient bien donner un tournant à sa vie ?
Est-il le cousin éloigné qu’il prétend être ? Est-il sincèrement amoureux d’elle ou cherche-t-il à la manipuler ?

🌙Mon avis

J’ai aimé de ce roman la dimension contemplative qui peu à peu se trouble pour se teinter de mystère et imposer tout en finesse un suspens jusqu’au dénouement..
L’écriture délicate de Katharine Weber est à l’image de la narration et dévoile peu à peu une réalité que l’on pressent sans la saisir tout à fait, c’est une écriture de la gradation où chaque mot vient donner plus d’ampleur au précédent.
Bravo à Moea Durieux pour cette traduction tout en subtilité ✨

Rencontre en live avec la traductrice disponible sur la chaîne YouTube VLEEL. A lire aussi le compte-rendu de la rencontre sur le site VLEEL.

Aux Éditions du Sonneur

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s